FATSIL
Australian Government, Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts
FATSIL: The Federation of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages
myFATSIL
          Forgot login? |
  
FATSIL News Headlines
Recent Forum
Don’t Let Our
Languages Die
Forever.
Please Donate.
FATSIL Breadcrumbs
Home arrow LANGUAGES arrow Research arrow Dr Eve Fesl
LANGUAGES





Guide for Language Workers Part 2 - Dr Eve Fesl PDF Print E-mail

This article has been reproduced from the FATSIL newsletter Voice of the Land, vol 14.

Dr Eve Fesl
Dr Eve Fesl
"In those areas where language is still spoken, the greatest threat is to our youth via English-language television. Like a nerve gas, it makes us happy, entertains us, at the same time it destroys the nerve cells of our language and culture ...

Some memories may be fading fast, and when they leave us, their knowledge will be lost forever. It is important for you to persuade those who are fortunate enough to have knowledge of your language, to pass it on."

 

Languages and Boundaries

Dr Eve Fesl

It is important to note that language boundaries cross State boundaries and also ATSIC boundaries, therefore, people in other States and other regions may also be doing some recording or work on your language. If your language is one that crosses those borders, try to find out if someone else is doing some recording, and if this is so, contact them to pool your information - this may save you both considerable time and money. FATSIL will be able to help you find out this information.

The languages of those people who had land which the pastoralists and other wanted, were the first to be threatened by invasion. The removal policies which were legislated by the Queensland Government in 1897 were to reap havoc amongst our people, splitting up language speakers and imposing prohibitions on speaking with various penalties. (In Queensland) the languages of Southern Queensland suffered considerably, whilst some of those in the far North in the rainforests, fared a little better, due to their distance and inaccessibility.

A number of non-Indigenous people have in the past attempted to write down our langauges. Some of their work is good and is very helpful. Others made many mistakes and their work should be treated with caution. If possible, check some of the materials with the language known by speakers in your community - you will soon learn whose work is useful and whose is to be avoided.

Languages which border one another can be quite similar to their neighbours, and may often "borrow" words from their neighbours, but the further away a language is from another, then usually the difference is greater. If you find the same or similar words in two neighbouring languages, then this is not unusual for any languages in the world.

It is difficult to draw language boundaries as lines on a map - languages at the border areas tend to be fuzzy, as speakers merge, inter-marry and learn each other's language. Rather than attempt this task, the map within this Guide shows the languages within each region funded by ATSIC. The spelling adopted here is that used by the speakers. You will often find many different spellings for one language - it is advisable to be able to recognise them when you are searching documents for information on your language. Some books listed in an Appendix to this document will be useful in this regard.

 

Causes of language loss

Language loss can be caused by a number of factors which can occur at the same time, or independently.

  • The worst is the passing away of language speakers, particularly where whole language groups were massacred or died through illness about the same time;
  • In the past, being forced to speak only English and being punished for speaking one's own language occurred right across Australia, this stopped people with knowledge passing it on when they wanted to, but it stopped many from doing so when they left the institutions, because they wanted to protect their children from being punished as they had been for speaking language;
  • The fact of having to live on missions and reserves with speakers of other languages caused those who had only a few numbers of speakers, in order to become part of the community into which they were forced, to learn and use the languages with more speakers and to use them more often than their own - this lack of use resulted in children growing up without knowledge of their parents' languages;
  • Another way in which language loss occurs is when someone " puts them down" by calling them "rubbish languages" and so on, so that people become embarrassed to speak in public for fear of being pointed at or laughed at - this contributes to lack of language use;
  • Of those who remain with knowledge of language, some are very old and fragile. Some memories may be fading fast, and when they leave us, their knowledge will be lost forever. It is important for you to persuade those who are fortunate enough to have knowledge of your language, to pass it on. A language belongs to a whole group of people, not one or two individuals - had we not been invaded we would all be able to speak our languages.
  • In those areas where language is still spoken, the greatest threat is to our youth via English-language television. Like a nerve gas, it makes us happy, entertains us, at the same time it destroys the nerve cells of our language and culture - if you are in such an area, balance the amount of television your children watch, with long discussion in language.
 
Guide for Language Workers Part 1 - Dr Eve Fesl PDF Print E-mail

This article has been reproduced from the FATSIL newsletter Voice of the Land, vol 12.

Draft guide offers pointers to research and recording

Dr Eve Fesl
Dr Eve Fesl
Dr Eve Fesl

With the aim of helping people carry out language research in their own communities, the Queensland South-East Region 1 Committee asked Dr. Eve Fesl to prepare a guide for language workers to follow.

The Draft of a Community Guide for the Recovery, Research and Development of Queensland's Indigenous Languages covers a range of topics including; Boundaries; The causes of language loss; Phonetics; and Effective Procedures for research and recording. This subject matter is relevant for language work all over Australia. The first extract reproduced here contains the introduction and discussion of "Languages" and "Dialects". As the document is in draft form, Dr. Fesl would welcome feedback, and can be contacted by Fax on 07 3888 5227.

 

Introduction

When the British first invaded our shores, it is estimated that nearly 250 distinct Australian languages, with up to 800 dialects were being spoken in this country. Most of our people spoke several languages, thus enabling them to maintain exchange routes around the coast and through the centre of Australia. For example, songs from North Queensland were known by people in Central Australia, and words of the languages from one part of the continent could be found on the opposite side of Australia.

A number of words became common to most languages. The name 'yarraman' which means "horse", can be found in many languages, also similar names for about 200 other things are known across the continent. 'Binung', which means "ear", will be known to most of you. The list of these words that are found in many languages is included as Appendix 1 to this document.

Because the missionaries (for evangelical purposed), and the pastoralists and others (for mainly slavery purposes), wanted to communicate, but found our languages too difficult for most of them to learn, they set out systemically to prohibit their use and force our people to speak English only. Many of the older people in our community can remember some of the harsh penalties handed out to them as children, if they were speaking their own language. The result of these deliberate acts and policies has meant that a number of the languages no longer exist as they were not passed on to children. Many speakers died in the attempts at genocide of our people.

Some languages where the speakers lived far from British "settlement", managed to survive and we can hear them being spoken today. However, even they are endangered by the onslaught of English-language television and the fact that children are being educated through English language only, or through primary school transition programs, which cease when children go to high school.

All of our languages need URGENT work done on them, some to record them before the people with knowledge leave us, others to establish language teaching programs so that our children can learn their language in the home and community environment - as these are the environments in which language and culture can blend together. In Indigenous communities with their own schools, it is important that the language of the area be used in the school.

Researching written materials is equally urgent where this is needed, as materials become old and faded, therefore difficult to read, or they become lost or destroyed.

Some of our old people are frightened of white people and will not speak to white linguists, so it is important that we learn to do the recording work ourselves, after all, we and our children will be the ones to benefit through having a knowledge of this important part of our heritage, and the worldview that our languages express.

The TAFE course in Cairns is empowering language workers to do their own work - this is a positive step forward. There will, however, be many people unable to take up the opportunity to study in Cairns. It is hoped that this guide will be useful for them in carrying out work in their own community.

 

"Languages" and "Dialects"

These two words were mentioned in the introduction and often the word "dialect" has been used for our languages by early white writers, who seemed reluctant to accord our languages the status of "language". So, what really is the difference? A simple explanation is that a dialect is a way of speaking a language, the over-riding name given to a group of dialects. For instance, Americans speak the English language differently to Australians and people from say, Oxford in England. The language we all speak is English, but there is the dialect of American English, Australian English and Oxford English. All of these have a number of differences in pronunciation and some words, for instance, Americans usually refer to a "boot" of a car as the "trunk", and whilst we refer to "durex", as a type of sticky take, the English have this word for condoms, so sometimes it can be a bit embarrassing. Different pronunciation, uses of different words and meanings, can be referred to as "DIALECTAL DIFFERENCE". You will come across this tem when reading documents on language.

Each of our language has dialects. This may account for slight differences you may find in sounds and words in the language you are recording. The difference could be just the way a particular speaker says something, or it could be a word from another group that the speaker has mixed up, or the word has been "borrowed" into the language. The rule to help you in this is:

  • Always record every form, write down where the speaker grew up.
  • Who he/she lived amongst whilst growing up,
  • And WHERE the language information came from.
  • If possible, ask other speakers about the word (sentence or phrase) and make a written note of what they say.

If you follow this rule, you will find it useful later on, if you find further information which can help you sort out the difference in dialects.

 
[ Back ]